Nowe wydanie Słownika prawniczego angielsko-polskiego
W grudniu w programach LEX Prawo Europejskie i LEX Tłumaczenia ukazało się najnowsze wydanie Słownika prawniczego angielsko-polskiego. To już druga aktualizacja tego Słownika w tym roku. Tym razem obejmie terminologię z zakresu prawa cywilnego i handlowego.
Słownik prawniczy angielsko-polski w LEX-ie - czym jest?
Zanim omówimy bieżącą aktualizację Słownika prawniczego angielsko-polskiego, warto kilka słów wyjaśnienia poświęcić samemu Słownikowi.
Na Słownik prawniczy angielsko-polski składają się w rzeczywistości dwie osobne publikacje:
- Angielsko-polski słownik orzecznictwa sądów europejskich, autorstwa Rafała Bujalskiego (dalej Słownik R. Bujalskiego), oraz
- Słownik Europejskiej Konwencji Praw Człowieka angielsko-francusko-polski z objaśnieniami, autorstwa Marka Antoniego Nowickiego.
Wymienione słowniki różnią się między sobą zakresem terminologii oraz strukturą. Podlegają one również osobnym aktualizacjom. Nie mniej jednak w programach LEX tworzą wspólnie jeden leksykalny funkcjonalny zbiór, który, ponieważ zawiera pojęcia z wielu gałęzi prawa i dziedzin okołoprawnych, jest nazywany Słownikiem prawniczym angielsko-polskim.
Bieżąca aktualizacja Słownika prawniczego angielsko-polskiego
Bieżąca aktualizacja Słownika prawniczego angielsko-polskiego dotyczy tylko i wyłącznie Słownika R. Bujalskiego. Obejmuje ona swoim zakresem w szczególności terminologię prawa cywilnego i handlowego. Terminologia ta jest zawarta zarówno w orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości UE jak i Europejskiego Trybunału Praw Człowieka. W sumie Słownik wzbogacił się o 175 nowych haseł, podhaseł i zdań kontekstowych.
A oto linki do przykładowych nowych tematycznych haseł w LEX-ie, które trafiły do Słownika w ramach najnowszej aktualizacji:
Warto zwrócić uwagę, że w związku z bardzo obszerną czerwcową rozbudową Słownika polegającą na uzupełnieniu jego treści o odmiany fleksyjne istniejących haseł (zob. więcej na ten temat TUTAJ) również w bieżącej aktualizacji nowo dodane hasła uzupełniono o hasła będące wszystkimi istniejącymi wariacjami wyrazu/ów tworzącego/ych hasła merytoryczne. A wszystko po to, aby poprawić w programach LEX współdziałanie Słownika prawniczego angielsko-polskiego z anglojęzycznymi tekstami orzeczeń TSUE i ETPC (zob. niżej).
Słownik prawniczy angielsko-polski w LEX Prawo Europejskie i LEX Tłumaczenia
W obu programach Słownik prawniczy angielsko-polski, a właściwie jego hasła, można znaleźć w podobny sposób, czyli korzystając z:
- okna wyszukiwania pełnotekstowego na ekranie powitalnym, w które można wpisać poszukiwane hasło,
- klasycznej listy haseł słownikowych, którą można dodatkowo przeszukiwać, wpisując poszukiwany wyraz oraz
- funkcjonalności szybkiego podglądu tłumaczenia wyrazu lub wyrażenia za pomocą kliknięcia w wyraz lub po zaznaczeniu blokiem wyrażenia, która jest dostępna w anglojęzycznych dokumentach (przede wszystkim orzeczeniach TSUE i ETPC, ale nie tylko).
Więcej informacji na temat nowego wydania Słownika znajdziesz TUTAJ.
TUTAJ z kolei dowiesz się dokładnie o tym, jak korzystać ze Słownika w programach LEX.
Jeśli chcesz sprawdzić, jak Słownik prawniczy angielsko-polski przyspieszy czytanie treści anglojęzycznych orzeczeń w LEX Prawo Europejskie, zamów już dziś bezpłatny, dwutygodniowy dostęp testowy do naszego programu.
Redakcja LEX