Prawniczy słownik angielsko-polski z nowymi pojęciami z zakresu własności przemysłowej
Dwie trzecie! Aż tyle orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości UE z zakresu własności przemysłowej wydanych po 1 maja 2004 r. nie przetłumaczono na język polski. Na szczęście dostępny w LEX Prawo Europejskie angielsko-polski słownik oferuje pojęcia z tej problematyki. Co więcej, terminologii tej poświęcona jest najnowsza aktualizacja słownika.
Rosnące zainteresowanie polskich firm unijną ochroną a problemy językowe
Brak polskich tłumaczeń to niewątpliwie rosnący problem dla polskich firm coraz bardziej zainteresowanych unijną ochroną swoich znaków towarowych i wzorów, a także obsługujących je kancelarii prawnych. O tym, że przedsiębiorcy w Polsce coraz poważniej biorą pod uwagę rejestrację swoich znaków towarowych i wzorów w Urzędzie UE ds. Własności Intelektualnej (EUIPO) świadczą liczby. I tak, aktualnie, właścicielami samych tylko unijnych znaków towarowych jest 26 tys. podmiotów z Polski. Coraz częściej polskie podmioty wchodzą również w spory z podmiotami z innych państw członkowskich zarówno przed EUIPO jak i TSUE. Tymczasem na ponad 3 700 orzeczeń TSUE wydanych po akcesji Polski do Unii, dotyczących własności przemysłowej, tylko niecałe 1 200 zostało przetłumaczona na język polski. Pozostałe występują głównie w języku angielskim lub francuskim.
Słownik i jego nowe wydanie
Od wielu już lat w programie LEX Prawo Europejskie znaleźć można Angielsko-polski słownik orzecznictwa sądów europejskich. Słownik ten zawiera, jak wskazuje jego nazwa, terminologię stosowaną w orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (TSUE) i Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPC).
Opublikowane w bieżącym miesiącu kolejne wydanie słownika zostało uzupełnione o ponad 100 nowych haseł z zakresu w szczególności ochrony własności intelektualnej. Ponadto około 200 już istniejących haseł zostało wydatnie rozwiniętych o podhasła i zdania kontekstowe, w tym zawierające terminy z zakresu tej tematyki. W rezultacie w chwili obecnej słownik liczy sobie 13 681 samodzielnych haseł.
A oto linki do przykładowych nowych haseł w słowniku w programie:
- acquisition of distinctive character through use
- exhibition priority
- regular national filing
- representation of the design suitable for reproduction
- ride on the coat-tails of the earlier trade mark with a reputation
- trade marks which consist exclusively of signs or indications to designate a product or service's characteristics
Jak korzystać ze słownika w programie?
Słownik można znaleźć w programie na kilka sposobów.
Aby odnaleźć konkretne hasło, najłatwiej jest skorzystać z okna wyszukiwania pełnotekstowego na ekranie powitalnym. W tym celu w okno to należy wpisać poszukiwany wyraz w języku angielskim. Już wpisanie kilku pierwszych liter wyrazu powoduje wyświetlenie się listy podpowiedzi haseł słownikowych. Im więcej liter danego wyrazu lub wyrazów wchodzących w skład danego pojęcia, tym wynik wyszukiwania będzie bardziej precyzyjny.
Po drugie, słownik jest on dostępny jako klasyczna lista haseł słownikowych ułożona w kolejności alfabetycznej. Aby skorzystać z tego sposobu przeszukiwania, należy na ekranie powitalnym w lewym panelu kliknąć w odnośnik "ZASOBY". Po wyświetleniu się okna zasobów pojawi się po tej samej stronie ekranu rozwijana lista kategorii dokumentów, spośród których należy wybrać kategorię "WZORY I NARZĘDZIA" i następnie w ramach tej kategorii - podkategorię "SŁOWNIKI". Uzyskaną w ten sposób listę haseł słownikowych można zawęzić do haseł poszczególnych słowników, w tym do omawianego Angielsko-polskiego słownika orzecznictwa sądów europejskich, wybierając w filtrze nazwę tego słownika.
Bardzo przydatnym sposobem pracy ze słownikiem jest funkcjonalność umożliwiająca Użytkownikowi szybki podgląd tłumaczenia wyrazu lub wyrażenia podczas czytania anglojęzycznego tekstu orzeczenia jednego z ww. sądów. W tym celu Użytkownik, który ma otwarty tekst takiego orzeczenia, może po dwukrotnym kliknięciu wyrazu w tekście lub zaznaczeniu blokiem fragmentu tekstu kliknąć na ikonę "abc" z globusem, co powoduje wyświetlenie się treści hasła lub haseł zawierających w sobie wybrany wyraz.
Zob. również:
- Prawniczy słownik angielsko-polski poszerzony o pojęcia prawa spadkowego
- Prawniczy słownik angielsko-polski wzbogacony o pojęcia prawa zabezpieczenia społecznego
- Prawniczy słownik angielsko-polski uzupełniony o pojęcia prawa i postępowania karnego
- Prawniczy słownik angielsko-polski wzbogacony o pojęcia z zakresu ochrony danych osobowych
product manager LEX Prawo Europejskie